Subcribe to our RSS feeds Join Us on Facebook Follow us on Twitter Add to Circles

11 Mayıs 2016 Çarşamba

İLK ÇEVİRİ TECRÜBEM İLK ÇEVİRİ MEYVEM: THE GİVİNG TREE: MEYVE VEREN AĞAÇ


Çeviri elbet zor bir uğraş. Belki fiyakalı bile gözükebilir dışarıdan. Ama içine doğru bir yolculuk yapınca işlerin hiçte öyle olmadığını görüyorsunuz. Ufak tefek şarkı sözü çevirilerinden sonra uzun zamandır bazı kısa kitapları çevirmek gibi bir niyetim vardı. Gün bugünmüş.

The Giving Tree adında bu güzelim kitabın yazarı  Shel Silverstein amcamız. 10 mayıs 1999 da hayata gözlerini yuman bu amcamızın beş parmağında beş marifet olan bir müzisyen,şarkıcı,yazar,çizer ve şair olduğunu unutmamak gerek. Bende onun ölüm yıl dönümü olan 10 mayısta yaptım bu çeviriyi. Şu an piyasada Cömert Ağaç olarak çevirisi bulunmakta. Ama adını ben MEYVE VEREN AĞAÇ olarak çevirmeyi uygun gördüm. Değişik bir çeviri oldu. Oldukça amatör ama bence Shel amcanın sevebileceği bir türden bir çeviri oldu. Umarım faydalı olur.

www.ANKARAKAFASİ.com ve www.HACİHOCA.com birer sosyal sorumluluk projesidir.Ankara Kafası makul ücretlerle özel ders,eğitim koçluğu ve danışmanlık yapar.Hacı Hoca ise ücretsiz video ders ve materyal üretir. Amacım uzun vadede bu iki platformu daha geniş kitlelere ulaşması ve tamamen ücretsiz bir hale gelebilecek noktaya gelmesidir. Bu yüzden bu projeyi destekleyebilir ve sevdiklerinize tanıtabilirsiniz. türkiye özel ders,ankara özel ders,eğitim koçluğu,eğitim danışmanlığı,birebir ders,online özel ders,kişiye özel materyallerle özel ders,kpss tercih danışmanlığı,ales eğitim danışmanlığı,teog ygs kpss dgs ales özel ders

2 yorum:

  1. Tercüme oldukça zor bir iş, sonuna kadar katılıyorum. Fakat iyi bir tercüme metni hazırlayabilmek için kendi dilinize de hakim olmanız elzem. Çok irdelememiş olmama rağmen, yukarıdaki metinde isim hâl eki olarak kullandığınız "-de"lerin aslında bağlaç olduklarını söyleyebilirim. Öncelikle bunu öğrenmenizi/düzeltmenizi/gözden geçirmenizi tavsiye ederim. Ayrıca uzun ve birbirinden kopuk eylemler taşıyan cümleler, anlaşılabilirliği zorlar. Basite indirgemekte daima fayda var.

    Çeviri metninizi görmedim. Blog yazınız üzerinden bir yorum yapıyorum. Eleştiriye açık olduğunuzu varsayıyorum. Şimdiden teşekkürler. Başarılar.

    YanıtlayınSil
    Yanıtlar
    1. Tavsiye ve yorum için teşekkürler. Ama unuttuğunuz nokta dile hakim olmak tek başına yazım kurallarını bilmek demek değildir. Ki insanlar,yayınevleri,büyük yazarlar dahi yazım hatası yaparlar.(ki ben edebiyat öğretmeni bile değilim) Bence bundan ziyade içeriğe odaklanmak gerek. Şekil biliyorsunuz yanıltıcı olabilir. Üstelik yazdıklarımı hızlı bir şekilde paylaşmanın verdiği heyecanla bunu çokta umursamam ben. İnternet mecrasında sizde umursamayın o kadar! Çünkü yayınlanacak eser zaten editör ve redaktör elinden geçiyor. Sizin için yazımı tekrar gözden geçireceğim. Benimde size tavsiyem eksik görmekten çok fayda görün. Bu daha çok işinize yarayacaktır.

      Sil

Yazılarımın ve Çalışmalarımın ancak SİZİN YORUMLARINIZLA daha iyi hale gelebileceğini unutmayın! Yorumlarınızı anlaşılır bir dille,herkese faydalı olabilecek içerikle,klişe ve tekrar ifadelerden arındırılmış bir biçimde yazdığınız için TEŞEKKÜR EDERİM.